お金持ちのアメリカ人、ヨーロッパにやって来てピカソの絵画を全部買ったそうな


バーゲンセール?

とってもお金持ちなアメリカ人がヨーロッパのある都市を通過した。
と、突然、大勢の人たちが集合しているのを見た。

そのアメリカ人、ボディーガードを遣わした。
何が起こっているのか、突き止めるのだ。

二、三分後にボディーガードが戻ってきた。
あそこではピカソの絵画が売られているのですよ、と報告した。

でも、買うにしても何百万と必要なお金を持っている人はいないんですよ。

「絵画だと言うのか?」と百万長者。
「全部買ってしまうのだ!」

 言うや否や直ぐに実行。

5分後、作品を自分で眺めて言った。
「まあ、何だかね。良しとしよう。絵葉書は入手した、次はお土産を買いに行こう、、」




アメリカ人、見事にハメられてしまったかのようですね。
ヨーロッパに来てハメラレ人になってしまったようですね。

このジョークを最後まで読む進んで来た人も遂には一緒にハメられてしまったかも知れませんね。
そんなこと知りません!? 





Schnäppchen
Ein sehr reicher Amerikaner geht durch eine Stadt in Europa.
Plötzlich sieht er eine grosse Menschenansammlung.
Er schickt einen Bodyguard los, damit er rausfindet, was da passiert.
Nach ein Paar Minuten kehr der Bodyguard zurück und erzählt,
dass drüben Bilder von Picasso verkauft werden. Aber niemand habe die nötigen Millionen.
“Bilder sagt du also.” Sagt der Millionär.
“Kauf ALLE!”
Gesagt , getan.
Schaut er sich die Werke fünf Minuten später an:
“Naja…Egal. Gut, die Postkarten haben wir, lasst uns nun die Geschenke kaufen…”






Schnäppchen(N) / Schnäppchen(P)  単福同形
Bedeutungen umgangssprachlich:(Wiktioanry) Ware oder Dienstleistung, die mit einem erheblichen Rabatt auf den normalen Preis oder wesentlich billiger als bei einem vergleichbaren Anbieter erworben werden kann

Gesagt, getan
Bedeutungen:(Wiktionary) nachdem ein Vorhaben geäußert wurde, wird es entsprechend verwirklicht

日本語では何と表現しているのでしょうか。「不言実行」と言うこともあれば、「有言実行」ということもありますよね。
とちらも似たような表現ように見えますが。意味は違っていますよね。一方は言わないで実行でしょうか。後者は言ってから実行ですね。

ドイツ語の表現は明らかに後者ですね。

「有言実行」。

言ったことをそのまま直ぐに(つべこべ言わずに)実現する、ということですよね。
言ってしまったからには実行しなければならない、とは違いますよね。
義務感からするのではないですよね。



  ☆  ☆

「言うが易く行うが難し」

 質問1、”易く” でしょうか、それとも”易し” でしょうか。
     後ろに続く言い方と音韻を合わせるとするならば、、、.。
     まあ、そんなこと考える必要はない?

 質問2、”難し”は ムズカシ と読むのですか、カタシと読むのですか。


 Es ist leichter gesagt als getan.(独語) 

 Easier said than done. (英語)