小さな男の子が、、、実は、幼稚園で先生に寄り添っている。
と、突然、口を開いた。
「ねえ、先生にも胸があるの?」
「もちろんよ」と先生は苛つきながらも答えた。
「わたしは女の人なのよ、女の人はだれでも胸があるのよ」
その小さな男の子は微笑みながら、こう言った。
「あした、それをちょっと持って来て貰えますか、お願い。
きっともっと楽ちんになると思うんだ」
Ein kleiner Junge …
kuschelt sich im Kindergarten an seine Kindergärtnerin.
Plötzlich fragt er: „Hast du eigentlich auch Brüste?“
– „Natürlich“, sagt die Kindergärtnerin irritiert.
„Ich bin eine Frau – und alle Frauen haben Brüste.“
Der kleine Junge lächelt.
„Kannst du die morgen bitte mal mitbringen?
Das ist bestimmt ein bisschen bequemer.“
この子はおマセな男の子なのかな、
互いに寄り添っていてもクッション(おっぱい?)が感じられない、
と暗示しているのかな。
この記事へのコメント