真っ裸の女性がタクシーに乗り込んだ。
タクシーの運ちゃんはその女性を頭の天辺から足の爪先までチェックしている。
裸の女性が言った。
「失礼でしょう、あんたは裸の女の人を一度も見たことがないのですか」
「もちろんあるよ」
「じゃあ、どうしてそんなに長い間、私を上からも下からも見ているんですか。早く出発しなさいよ!」
「あなたはお金を持ち合わせているのか、確認するためのチェックですよ。お金がなければ走りません」
Eine nackte Frau stieg in ein Taxi.
Der Taxifahrer musterte sie von oben bis unten.
Nackte Frau: Das ist unhöflich, haben Sie noch nie eine nackte Frau gesehen?
Taxifahrer: Das habe ich sicher.
Nackte Frau: Warum musterst du mich dann so lange von oben bis unten? Los geht's!
Taxifahrer: Um zu sehen, ob Sie Geld dabei haben, ohne Geld fahre ich nicht weiter!
まずはちょっとだけ英語の復習です。
頭の天辺から足の爪先まで、英語語では簡略に from top to toe、
何も身に着けていない、素っ裸、英語で stark naked と言いますよね。
ドイツ語では Von oben bis unten、上の会話文の中に出てきたように。
運転手は女性のヌードを目の当たりに観察できて喜んでいたようではないようです。
困惑していたようでもないようです。ようようって感じですね。
で、日本語ではどのように表現するのか、まだ他にもあるでしょう。
文字通りに、「上から下まで」とか。
「下から上まで」と言ったとしても意味は殆ど同じでしょうか、ね。
「頭の天辺から足の爪先まで」と日本語では慣用句的な表現が準備されていますね。
詳細で具体的。
「頭の天辺から足の爪先まで」を文字通り英語にするとどうでしょうか。
from the top of your head to your toes
さて、二人の間での会話は更に続くのでしょうか!?
続けてみましょうか、ね。
運ちゃんとしては現金払いの乗客を最初から想定している。
現金を持っているのかどうなのか、運ちゃんとしては調べられるのでしょうか。
すっぽんぽんの、当の女性が現金を持ってタクシーに乗り込んで来たのか、
つまり、財布と一緒に乗り込んで来たのか、どうなのか。
ハイヒールは履いているようですね。
「で、あなたは現金を持っているのですか、持ってるならば見せてくれないかな?」
「そんなもの持ってないわよ。あったり前でしょう、見ての通りよ」
「だったら降りてもらいます!」
「あんた何を言っているのよ、私はお客でしょう?」
「そう、わしは客商売をしてるんですよ。現金払いをお願いしている」
「そんなこと言ったって、持ってないものは持ってないの!」
「だから ”だったら降りてもらいます!” と言っているんですよ。
”払ってもらいます” とは言ってません。
払えないものは払えないということは分かりますよ。」
「じゃあ、わたしはどうすれば良いの?」
「別のタクシーに当たってみたらどうですか。
全部無料で見れてラッキー!と喜び勇んで、無料で乗せてってくれるかも知れませんよ」
押し問答を続いているうちに、何か可笑しな現場を見つけ出した通行人たちが周りに何人もと集まり始めた。
何らかの撮影現場とでも思ったのか、どのような展開になるのか、興味深そうに成り行きを観察している。
誰かが通報したのか。ビデオカメラで撮影している男の姿も見える。
やっぱり、何らかのやらせの撮影現場だったかもしれない。
タクシー運転手と裸体女性とのドイツ語会話のシーンを撮影して、
それをどうする?
YouTube ビデオに一般公開するのか、
「面白い実践ドイツ語会話」といったタイトルでアップロードするのかも。
えっ、もう公開中!?
そんな馬鹿な。
お金がない時でも(タクシーに)どうやって乗り切るのか、
そんなことについてついでにヒントも見いだせるかも。
この記事へのコメント