おばあちゃんのサイクリングツアーは特別?

おばあちゃんは自転車で出かける準備をしている。

孫娘が訊いた。
「何処へ乗ってゆくの?」

「墓地までよ」とおばあちゃん。

「だったら自転車は誰が家に戻しておくの?」



Fahrradtour
Oma macht sich fertig, um mit dem Rad wegzufahren.
Fragt die Enkelin:
“Wo fährst du denn hin?”
“Zum Friedhof, mein Kind.”
“Und wer bringt das Rad wieder nach Hause?”



孫娘は何を思ったのでしょう。
良くは分かりません。

自転車で墓地に着くとおばあちゃんは消えてしまう?
ツアーの終点では自転車しか残らなくなってしまう、とか。

何ともシュールなドイツ語でのやり取りですね。


   ★  ★

私も自転車を乗ることが多いですが、
出発の準備をしていると、連れ添いが聞いてくる。

「どこへ行くの?」

どこへ行こうとおれの勝手じゃないか!?
と言い返したくなるのを抑えて、こう応える。

「うん、ちょっとそこまで」

「そこまでって、どこまでなの?」

「だからちょっとそこまでだよ」

「なに言ってるのよ。
 ちゃんとはっきり言ってよ」

「だからはっきりと言っているだろう、
 ちょとそこまでと」

「そこまでって、どこなのか聞いているのよ」

「ちょっと角を曲がった所まで、
 墓地までじゃないから、心配ないよ」



追記、

本日(2025年6月19日)、「フィンランド語は猫の言葉→」をたまたま読み始めたら、
上での変な会話について著者の稲垣美晴さんも言及していました。

まったく同じことを考えていたことにちょっとビックリしました。

この記事へのコメント