もっと太った女性が鏡の前に立って(誰かの真似をしてか)
こう言った。
「壁に掛かっている小さな鏡さんよ、小さな鏡さんよ、
この国で一番の美人は誰でしょう?」
「ちょっと脇に寄ってよ、何んにも見えないのよ、ったく!」と鏡が応じた。
Eine dickere Frau steht vorm Spiegel und sagt:
"Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?"
Darauf der Spiegel: "Geh mal zur Seite, ich sehe ja nichts!"
☆ ☆
ちょっとしたドイツ語単語の復習をしましょう。
形容詞の dick ですが、、
太った女性(一人)をドイツ語訳すると、、
eine dicke Frau ですよね。
太った女性たち(二人以上)だとすると、
dicke Frauen ですよね。
で、鏡を前にして質問をした女性はどんな外見だったのでしょうか。
"eine dickere Frau" と記されていますよね。
これはどう解釈できるでしょうか。
eine dicke Frau と eine dickere Frau を見比べてみると、形容詞に違いがある。
同じことを意味しているとは捉えられないでしょうね。
本国人の頭の中にはどのような女性像が浮かんでくるのでしょうか。
どちらも「太った女性」をイメージすることに於いては変わりはない、ということでしょうか。
この dickere という形容詞の綴りは間違っているのかも?
鏡の前に立ったのは少なくともこの女性一人だけではなかった、と推測はできるでしょう ね。
この記事へのコメント