Ein Bettler und ein Fremder 物貰いと通行人とのドイツ語会話

ドイツ語翻訳版Jetzt! Die Kraft der Gegenwartから、一部抜粋引用

物貰いが30年以上、通りの端にしゃがんでいた。
ある日のこと、見知らぬ男が通り掛かった。

「お金をくださいよ」と物貰いは呟きながら
自分の古野球帽を機械的に差し出した。

「君に上げるものは何もない」とその男は言った。
 そして質問をした。「お宅は一体何の上に腰掛けているの?」
「ああ、これは単なる古箱ですよ。もう長いこと腰かけていますよ」

「一度中を覗いたことがあるの?」

「いいえ。どうして、中には何もないですよ」

「覗いてみたら」とその見知らぬ男。

物貰いはその箱をこじ開けることに成功した。
物貰いは驚愕、信じられない、興奮して気持ちが高ぶった、
その中には金が詰まっていたことを発見したのだ。

 金はキンと読みますね、カネとも読めますが、物貰いの「お金」を下さい
という要求は実は腰かけていた木箱の中に既にあった、というジョークと
捉えられるでしょうか、ね。



Ein Bettler hatte mehr als dreißig Jahre am Straßenrand gesessen. 
Eines Tages kam ein Fremder vorbei.
"Hast du mal 'ne Mark?", murmelte der Bettler
und hielt mechanisch seine alte Baseballmütze hin.
"Ich habe dir nichts zu geben", sagte der Fremde und fragte dann:
"Worauf sitzt du da eigentlich?"
"Ach", antwortete der Bettler, "das ist nur eine alte Kiste.
Da sitze ich schon drauf, solange ich zurückdenken kann."
"Hast du da mal reingeschaut?", fragte der Fremde.
"Nein," sagte der Bettler, "warum auch? Es ist ja doch nichts drin."
"Schau hinein", drängte der Fremde.

Es gelang dem Bettler, die Kiste aufzubrechen.
Voller Erstaunen, Unglauben und Begeisterung entdeckte er,
dass die Kiste mit Gold gefüllt war.


 der Fremde この見知らぬ人とは誰のことですか。
著者はこの私のことだと明かしています。

 der Bettler この物貰いとは誰ですか。
著者はあなたのことだと明かしているようです。



 30年以上通りの端に腰掛けている物乞い。
ちょっと大袈裟っぽく聞こえますが、あり得るのでしょうか。
”物乞いのプロフェショナル” とでも称せましょうか。
それともそんな状況にどっぷりと浸かってしまっているかのような人を代表して象徴して表現しているのでしょうか。

 Hast du mal ´ne Mark?
このドイツ語質問文はドイツ語で物乞いをする人の特許済のドイツ語センテンスでしょうか。

´ne Mark とはドイツ貨幣一マルクのことですよね。
ドイツでもユーロが導入されるようになったので、もうマルクは流通していませんが、
このドイツ語の対話はユーロ貨幣導入前の話でしょうか。

そう言えば、私はある広場に突っ立っていたら、
日本人の、お金持ちの、観光旅行者風に見えたのでしょうか、
(当時、日本人の観光客はお金持ちで外国にやって来ては首から下げたカメラで写真を撮り捲っているという通説が流れていました)
ハノーバーの中心街、そう、オペラハウス前の広場で何気なく周囲を見回していたら、
みすぼらしい姿の若者が近寄って来て、
このドイツ語文で話し掛けて来たことを今、思い出します。

"Hast du mal ´ne Mark?"
君、小銭(一マルク硬貨)持ってる?
つまり、一マルクのお恵みしてくれないか、と。

当時の私は街中で話し掛けられるなどとは夢にも思っていませんでしたから、
何をこの人は欲しいのか!? 
ちょっと私には理解出来ず、ドイツ語ヒヤリングも怪しかったし、
何を言っているのか分からないといった風にしてその場を離れて行った覚えがあります。


今はユーロが流通していますから、マルクは使わないと思いますが、
ドイツ語で同じことを訊くとすると、今だったユーロを使うでしょうか、ね。

Hast du mal ´nen Euro?
一ユーロ持ってる? 呉れない?




原書(英語)The Power of Nowから、抜粋引用
A beggar had been sitting by the side of a road for over thirty years.
One day a stranger walked by.
"Spare some change?" mumbled the beggar, mechanically holding out his old baseball cap.
"I have nothing to give you," said the stranger.
Then he asked: "What's that you are sitting on?"
"Nothing," replied the beggar.
"Just an old box. I have been sitting on it for as long as I can remember."
"Ever looked inside?" asked the stranger.
"No," said the beggar.
"What's the point? There's nothing in there."
"Have a look inside," insisted the stranger.
The beggar managed to pry open the lid.
With astonishment, disbelief, and elation, he saw that the box was filled with gold.


日本語翻訳版?→












ドイツ語文法を完全マスターするための一冊(レベルA1からC2まで)
Amazon.de→Deutsch Lernen: Deutsche Grammatik Komplett: Alle Themen von A1-C2 (A2, B1, B2, C1) für Anfänger & Fortgeschrittene - entstanden durch +10.000 ... link for the English version included)

ドイツ語文法を完全にマスターするための練習問題集(レベルA1からC2まで)
Amazon.de→Deutsch Lernen: Deutsche Grammatik Komplett Übungsbuch: Übungen von A1-C2 (A2, B1, B2, C1) für Anfänger & Fortgeschrittene: 300 Übungen inkl. Lösungen ... für Ausländer und Deutsch als Fremdsprache 
Amazon.ja→

この記事へのコメント