一つの棺の中に二人、有り得ないこともない? ドイツ語文法上?
あるご婦人とその娘さんがおばあちゃんの墓参りに訪れた。
帰途、その女の子が訊いた。
「一つの棺の中に二人の人を葬ることは許されているの?」
「いえいえ」
「あそこ(墓地)では一つ例外が認められたに違いないわ。
だってこう書いてあったでしょう。
”ここにひとりの弁護士と正直な夫が横たわっている”」
Eine Frau und ihre Tochter besuchen das Grab der Oma.
Auf dem Rückweg fragt das Mädchen:
"Ist es erlaubt, zwei Leute in einem Sarg zu bestatten?"
"Nein, nein."
"Da drüben müssen die eine Ausnahme gemacht haben,
da steht: 'Hier liegt ein Anwalt und ehrlicher Mann'."
この女の子とはドイツ語文法の基礎を学校ではまだ学んでいなかったのか、
それとも当該文法事項の説明があったときにはちょうどクラスを欠席して
人生の最期はどうなるのか、聞き逃してしまったのかもしれませんね。
ドイツ語を習得しようとしている外国人学習者だって同じ”間違い”と
いうのか、誤解しているとも限りませんよね。
心しましょう、、、なんて分かったようなことを記していますが、
同じようなことを一度は体験しないと正確に覚えないということも
確かに言えないこともないでしょうね。
この記事へのコメント