あんたのお馬さんが電話して来たのよ!?



ドイツ語ジョークのオアシス、小話
Das ist mir Wurst と言ってもソーセージのことを意味しない?!
しくみが身につく中級ドイツ語作文



ミュラー家、午前中の出来事

奥さんのミュラーさんはご主人にそっと近づいた。
と思いきやフライパンでご主人の頭をひっぱたいた。
ご主人は悲鳴を上げた、頭を撫でながら言った。

「一体どういうことなんだい?」

「たった今、洗濯のためにあなたのズボンを片付けたのよ。
 その時にマリー・ルイーズと名前がついた紙片を見つけたのよ!」

「なあ、おまえ、もう覚えていないのかい、2週間前にぼくは競馬に参加していたんだよ、
 それは馬の名前、その馬に乗ったんだよ」

奥さんはご主人に謝った。一日中、奥さんは良心に咎められた。
が結局、ご主人のために立派なご馳走を準備した。



さて、3日後のこと、奥さんはまたもご主人にそっと近づき、
またもフライ パーン! ご主人は悲鳴を上げた。

「一体どういうことなんだよ!?」

「あんたのお馬さんが電話して来たのよ、、、全く」







Morgens bei Müllers.
Sie schleicht sich an ihren Mann heran und knallt ihm die Bratpfanne von hinten an die Birne.
Er schreit auf, reibt sich den Kopf: “Was soll das denn?“
“Gerade habe ich Deine Hosen ausgeräumt für die Wäsche und dabei einen Zettel mit dem Namen ‚Marie-Louise‘ gefunden!“
“Ja, aber Schatz, erinnerst Du Dich nicht mehr… Vor zwei Wochen war ich doch beim Pferderennen und
das ist der Name des Pferdes, auf das ich gesetzt habe…“
Sie entschuldigt sich bei ihm, den ganzen Tag plagt sie sich mit Gewissensbissen und bereitet ihm schließlich ein Festmahl.
Drei Tage später schleicht sie sich wieder an ihn heran – boing! schreit er auf:
“Was ist denn jetzt los!?“
“Dein Pferd hat angerufen…“


 電話を掛けて来た馬!?
>

この記事へのコメント

  • アナンダ

    またもフライパーン!最高。1人で笑ってしまいました。
    ずっと前の煮豆シリーズに続くヒット作。笑いを提供してくれて有り難うございます。
    2016年02月03日 18:19