離婚裁判での一こま


ある離婚裁判の場で
弁護士はに信じられないといった風にご主人に訊いた。

「お宅はこの10年間、奥さんとは一度も口を利いたことがない。何故ですか?」

「彼女のおしゃべりに口を挟みたくはなかったんですよ
(または、沈黙を破りたくはなかったからですよ)」とご主人は応えた。


日本語で言う「ことばのお遊び」といった意味が
ぴったりと思われるドイツ語単語がありますが、、、
正に直訳的なドイツ語で、 Wortspiel(N) wordplay
またはある感情が込められた Wortspielerei(F)play of words


今回のジョークは、そんなドイツ語単語でのお遊びの一つでしょう。
いわゆる同音異義語ということになるのでしょうか。
一つの音、一つの単語ですが、意義、つまり異議が一つ、二つとある。





Bei einem Scheidungsprozess fragt der Anwalt den Gatten ungläubig:
“Sie haben zehn Jahre nicht mit Ihrer Frau gesprochen. Warum?”

Gatte:“Ich wollte sie nicht unterbrechen…”


ジョークを手取り足取り?解説するなんて、そんなジョークなんてジョークといえない。
まさに、それがジョークになってしまっている?! 

でも上の日本語訳だけでは多分、分かりにくいので、
どうぞ、ドイツ語の意義同音語、と言えるか知らん?

この記事へのコメント


この記事へのトラックバック