
Frau Müller hat endlich das Kleid ihrer Träume entdeckt.
Sie stürmt in das Geschäft und bittet: "Ich möchte gern das rot-schwarze Kleid im Schaufenster anprobieren."
"Sehr gern, gnädige Frau", sagt die junge Verkäuferin, "Sie können aber auch die Ankleidekabine benutzen!"
ミュラー夫人は前々から欲しい欲しいと思っていた(素敵な)服をとうとう見つけた。お店の中へと飛び込んで行った。そして訊いた。
「あの赤と黒の服をショーウィンドウで試着したいのですが、、、」
「結構ですよ、奥様」と若い女性販売員は言った。
「でも奥様、試着室も利用できますよ!」
ミュラー夫人と女性販売員との会話がちょっと、ちょっとですよね。
ミュラー夫人が言った
"Ich möchte gern das rot-schwarze Kleid im Schaufenster anprobieren."
これがちょっと、曲者ですよね。
二人の間ではこの発言にちょっとした意味の相違が出てしまっています。
どうしてでしょうか。お分かりですよね。
ミュラー夫人は
Ich möchte gern das rot-schwarze Kleid im Schaufenster anprobieren.
を念頭にお願いしたのですよね。
この訳者もそのことを念頭に訳しましたが。
一方、女性販売員は
Ich möchte gern das rot-schwarze Kleid im Schaufenster anprobieren.
と了解したのですよね。
だから試着室もありますから、そこで試着できるようになっていますよ、と返答したのです、ね。
このミュラー夫人のドイツ語願い文は書いてあるのを読んでも、発言しているのを聞いたとしても、どちらにも解釈できるようになっていますよね。
誤解の生じようがないように、ミュラー夫人としてはどのように言ったならば真意が確実に通じたでしょうか。
ミュラー夫人の真意が訳者が訳した通りだったとしたら、
それはそれでミュラー夫人にとっては何らの誤解もなかったとなりますが、
女性販売員はミュラー夫人の思い通りには解釈しなかった、出来なかった。その応答で了解できます。
とにかくミュラー夫人は誤解を招きそうなドイツ語文作成をしてしまった、
と気が付かされたのでしょうか。
それでは、ミュラー夫人に代わって、これはどうでしょう?
"Ich möchte gern das im Schaufenster ausgestellte rot-schwarze Kleid anprobieren."
会話文としてはちょっとお堅いかも、難すぎるかも、笑。
ドイツ語文法に則った書き換え練習をしているかのような。
ミュラー夫人にはちょっと似つかわしくない一文になってしまっているかのよう。
☆ ☆
das Kleid ihrer Träume 彼女(ミュラー夫人)の夢の服」?
Träume(P) 単数形→ Traum(M)ドリーム、夢、ですよね。
あなたは夢がありますか。
ドイツ語の世界では Traummann や Traumfrau という単語もよく耳にしますが、
それぞれ「夢の男性」、「夢の女性」ということでしょうか。
それって具体的にはどういうことでしょう?
夢というものをここでは理想の、と翻訳できるでしょうかね。
つまり「理想の男性」、「理想の女性」。
でも「理想の男性」とか「理想の女性」というのはどういうことでしょう。
自分のご主人、自分の奥さん、つまり結婚したいとおもう男性、
結婚して一緒に暮らしたいと思っている、または思っているそんな女性、
夢に見ていた理想的な女性のことを指すかのように私の耳には響いてきますが、
実際はどうなんでしょう。
理想の人を追求して行って、結局は理想が現実になることもあるでしょうけれども。
英語の世界で Mr.Right と聞きますが。正に自分(女性)にとってふさわしい男性、
ということでしょうか。
女性にとっては Mr.Right を見つける、獲得するのが夢とか。
自分にとってふさわしいということですから、ほかの人の目からみればそうではないかもしれません。
男性にとっては Miss Right を見つけることでしょうか。
おっと、Miss Right というのではなく Miss Perfectですかね。
それが Traumfrauということになるのでしょうか。
最高のプロポーション、料理、洗濯となんでも家事を完璧に熟してくれる最愛の女性ということでしょうか。
* *
Traumjob というのもよく聞きます。自分がやりたいと思っている仕事、夢のような仕事、
まだ現実ではなく夢に留まったままになっていて入手出来ていない仕事のこと。
これから獲得したいと思っているのかもしれないそんな仕事。
ところで、あなたのTraumjobはなんでしょう? 野球選手になること、サッカー選手になること、
総理大臣になること? ファッションモデルになること? 映画俳優、女優、歌手になること?
Ankleidekabine(F)changing booth
似たような単語に Umkleidekabine(F)changing room、changing cubicle もあります。
ドイツ語単語分析の観点からは An と Um との違いですね。
Ankleide着る、Umkleide 着替える
この記事へのコメント