アメリカ人ツーリストが農家にやって来た。
その農家のご主人から馬の毛、200キログラムを購入したい、と。
その農夫はどうしようかなどと長考することもなく、商売話に応じた。
全ての馬はその毛を刈られた。重さを量ってみた。
199.9キログラムであった。
100グラム足りない!
その農夫、頓馬(馬鹿?)ではない、自分のおじいちゃんのことを思い出した。
おじいちゃんは長いヒゲとふさふさの頭髪を持っている。
おじいちゃんは問答無用にもすぐに、ヒゲと髪の毛を刈られた。
商売は完璧であった。
そう、正に200キログラムそのものであった。
農夫は金を得た。
さて、翌日のことだった。農夫は一日の仕事を終えて自分の家に帰って来た。
と、おじいちゃんが 木の上に気を取り乱して腰掛けているではないか。
「おじいちゃん、そんな高い所で何やってるの? 降りてきなよ」
「嫌だよ。あのアメリカ人がまた来てるんだ。
今日は卵50個欲しいんだとよ。家には48個しかないし」
→ Witz auf Deutsch
いつもありがとうございます。
↓
アメリカ人ツーリストがフランスはパリに来た
ドイツ語で読む
日本語訳で読む
この記事へのコメント
まこ
ドイツ語のを読んで笑わせてもらいましたが、日本語で読むと意味があまり通らないかもしれませんね。
Witzler
まこ さま
コメントどうもありがとうございました。
ドイツ語で卵は Ei(N)、複数形は二つ合わせて EiEi アイアイ ですよ、というのはちょっと冗談ですが、、、、、
確かにドイツ語圏での正式の複数形は Eier(P)ですね。
でも、これがドイツ語の隠語で、男性のマルマルでありとは、、
この筆者、知りませんでした。
いや~、まこ とに!
週末から今週の初めまで(2006.04.14~04.17)、当地(ヨーロッパ)ではお祭り、と言っても宗教的なそれですが、数日間に渡って色色な、つまりカラフルな色々な Eier (詳しくは gefaerbte und gekochte Eier)をたくさん殻を剥きながら食べました。
その際、ドイツ語の隠語をたくさん食べていた
とは知りませんでした。ゆめゆめ思いもしませんでした、本当に。今回のコメントを読ませていただいて、事後的に知った次第です。
本当にそうした意味の隠語なのでしょうかね、今度現地人に尋ねてみます。
いやな顔をされるのか、どうなのか、ノーコメントとなのか、Ei! Was!? と貶されるのか、やってみないと、いや聞いてみないとよくわかりませんが、、、。
マルマルから連想されるのでしょうかね(笑)
Witz auf Deutsch→
http://g-jokes.seesaa.net/article/16817188.html ドイツ語ジョークはドイツ語のままで理解できますように頑張ってゆきましょう。
ついでながら、ドイツ語表現をひとつ。
ei ei machen を覚えましょう。
意味? 直訳は止めましょう。
これからもよろしくお願いいたします。
まこ